Un stage de sensibilisation aux métiers impliquant la traduction de spécialité a eu lieu du 6 au 7 avril 2012 à l’Université de Pitesti, Roumanie. Organisé par cette université dans le cadre du projet TradSpe (La traduction spécialisée, domaine de recherche pour la construction d’un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel, Réf.BECO/P1/2011/46115FT103), ce stage a réuni 25 étudiants niveaux licence (futurs candidats au master de traduction) et master de l’Université de Pitesti et de l’Université Dunarea de Jos de Galati. La conception et l’animation du stage sont dues à Madame le Professeur Cristiana Teodorescu de l’Université de Craiova et Mlle Mihaela Lupu, doctorante en traduction, représentante de l’organisation XPlanation, Bruxelles, organisation avec laquelle collabore le projet TradSpe. Les parcours ont mis l’accent sur la sensibilisation, mais aussi sur la formation professionnelle des étudiants.
Les objectifs du stage ont visé lassimilation et lopérationnalisation des concepts clé: terminologie, terme, produit terminologique, pré-traduction, lassimilation des stratégies de préparation à la traduction spécialisée pour former des compétences ciblées, telles la capacité de traduction spécialisée et la capacité de transfert des notions en corrélation avec lexpérience personnelle et collective.
Les stratégies de formation utilisée ont été basées sur des méthodes de formation actives participatives complétées par des méthodes de mise en valeur de lexpérience antérieure acquise par les participants (Brainstorming ou encore des techniques de type Je sais/Je veux savoir/Jai appris, sur les procédés euristiques et la problématisation, pour ne mentionner que quelque unes).
Les supports de cours, la présentation power point et les fiches de travail ont été les principales ressources, les activités étant organisées par groupes de travail, ateliers de travail ou travail indépendant. Le contenu proprement-dit du stage a inclus une introduction à la terminologie, partant de lidée que « la pratique de la terminologie est au milieu de notre vie quotidienne, insérée profondément dans l’usage de la langue, confondue avec les autres éléments du lexique » (Maria Teresa Cabré, La terminologie. Théorie, méthode et application, Armand Colin, Les Presses Universitaires d’Ottawa, 1992, p. 15). Une présentation du produit terminologique (défini comme un ensemble structuré de termes d’un domaine ou d’un champ d’activité spécialisé, accompagné le plus souvent de données sur ces termes et donc sur ce domaine ou champ d’activité, ainsi que lanalyse de produits terminologiques) a également insisté sur ses caractéristiques déterminées en fonction du support, du but recherché, des destinataires, des thèmes traités, des langues et de la taille ou du nombre de termes. Des comparaisons entre la lexicologie et la terminologie ont complété la partie théorique. Les exercices proposés ont touché lextraction terminologique, étant associés à des fiches terminologiques ou à des séquences de traduction. Lévaluation a occasionné la délivrance dune attestation de stage.