La terminologie, en tant que support pour la traduction

image-3194.jpg

Un stage de sensibilisation aux métiers impliquant la traduction de spécialité a eu lieu du 6 au 7 avril 2012 à l’Université de Pitesti, Roumanie. Organisé par cette université dans le cadre du projet TradSpe (La traduction spécialisée, domaine de recherche pour la construction d’un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel, Réf.BECO/P1/2011/46115FT103), ce stage a réuni 25 étudiants niveaux licence (futurs candidats au master de traduction) et master de l’Université de Pitesti et de l’Université Dunarea de Jos de Galati. La conception et l’animation du stage sont dues à Madame le Professeur Cristiana Teodorescu de l’Université de Craiova et Mlle Mihaela Lupu, doctorante en traduction, représentante de l’organisation XPlanation, Bruxelles, organisation avec laquelle collabore le projet TradSpe. Les parcours ont mis l’accent sur la sensibilisation, mais aussi sur la formation professionnelle des étudiants.

Les objectifs du stage ont visé l’assimilation et l’opérationnalisation des concepts clé: terminologie, terme, produit terminologique, pré-traduction, l’assimilation des stratégies de préparation à la traduction spécialisée pour former des compétences ciblées, telles la capacité de traduction spécialisée et la capacité de transfert des notions en corrélation avec l’expérience personnelle et collective.

tradspe1
tradspe2

Les stratégies de formation utilisée ont été basées sur des méthodes de formation actives participatives complétées par des méthodes de mise en valeur de l’expérience antérieure acquise par les participants (Brainstorming ou encore des techniques de type Je sais/Je veux savoir/J’ai appris, sur les procédés euristiques et la problématisation, pour ne mentionner que quelque’ unes).

tradspe3

Les supports de cours, la présentation power point et les fiches de travail ont été les principales ressources, les activités étant organisées par groupes de travail, ateliers de travail ou travail indépendant. Le contenu proprement-dit du stage a inclus une introduction à la terminologie, partant de l’idée que « la pratique de la terminologie est au milieu de notre vie quotidienne, insérée profondément dans l’usage de la langue, confondue avec les autres éléments du lexique » (Maria Teresa Cabré, La terminologie. Théorie, méthode et application, Armand Colin, Les Presses Universitaires d’Ottawa, 1992, p. 15). Une présentation du produit terminologique (défini comme un ensemble structuré de termes d’un domaine ou d’un champ d’activité spécialisé, accompagné le plus souvent de données sur ces termes et donc sur ce domaine ou champ d’activité, ainsi que l’analyse de produits terminologiques) a également insisté sur ses caractéristiques déterminées en fonction du support, du but recherché, des destinataires, des thèmes traités, des langues et de la taille ou du nombre de termes. Des comparaisons entre la lexicologie et la terminologie ont complété la partie théorique. Les exercices proposés ont touché l’extraction terminologique, étant associés à des fiches terminologiques ou à des séquences de traduction. L’évaluation a occasionné la délivrance d’une attestation de stage.
tradspe4

Date de publication : 13/04/2012

Dans votre région

Lancement du concours 60 secondes pour convaincre, édition 2024
Lire la suite
“Genre : concepts et approches” : 20 candidats retenus pour la formation Modules Genre du RESUFF
Lire la suite
Sorin Mihai Cîmpeanu, Président de l’AUF, élu membre du Bureau de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF)
Lire la suite

Ailleurs à l'AUF

Prix RFI – AUF des jeunes écritures 2024 : « Avec mon récit, Perejil, l’intention était de défier l’oubli »
Lire la suite
Une mission au sud de l’Irak : vers une gestion durable de l’eau en agriculture avec le projet AgrIrak
Lire la suite
Mission en Jordanie dans le cadre d’un projet d’établissement d’une série de cliniques juridiques au Moyen-Orient
Lire la suite