Afrique: la traduction littéraire au service du multilinguisme

image-4375.jpg

L'Université de Stellenbosch (Afrique du Sud) a accueilli du 9 au 13 décembre 2013 un atelier sur la « traduction littéraire au service du multilinguisme en Afrique », organisé avec l'aide de l'Agence universitaire de la Francophonie (Bureau Océan indien).

Le Comité scientifique du séminaire a été composé de Catherine Du Toit, de l’Université de Stellenbosch – Afrique du Sud; de Gavin Bowd, de l’Université de Saint-Andrews – Ecosse et de Liliane Ramarosoa, de l’Université d’Antananarivo – Madagascar, co-coordinateur des Œuvres complètes de Rabearivelo, ITEM-CNRS.

jjr stellenbosch 2

Constitution du tronc commun (Liliane Ramarosoa, Université d’Antananarivo)

Les participants ont été au nombre de seize, dont trois animateurs et treize « traducteurs » (cinq des Universités d’Afrique du Sud); une de l’Université de Swaziland; un de l’Université de Dar-Es-Salaam; une de l’Université des Comores, quatre des Universités de Madagascar et une de l’Université de Maurice.

L’objectif de cet atelier était de constituer un « pool de compétences » en traduction littéraire de la région de l’Océan indien et de l’Afrique australe, en initiant (ou perfectionnant) les participants aux principes et méthodologie de la traduction de textes littéraires en contexte multilingue et pluriculturel. Pour atteindre cet objectif, le séminaire a posé comme cadre théorique les enjeux des littératures africaines francophones et les principes et méthodes de la traduction littéraire, notamment, en contexte pluriculturel.

jjr stellenbosch 1

Participantes de Madagascar et de Maurice

L’ouvrage choisi pour les travaux pratiques a été les Œuvres complètes de Rabearivelo, Tome 2, Le poète – Le narrateur – Le dramaturge – Le critique – Le passeur de langues – L’historien, CNRS Editions, Collection Planète Libre, ITEM/AUF, Paris, 2012, 1789 pages.

Les résultats attendus du séminaire ont été (i) une anthologie d’extraits de textes du Tome 2 traduits en langues nationales/vernaculaires de la région et (ii) des projets nationaux et régionaux de recherche et de formation sur la traduction littéraire, pour la Programmation Quadriennale 2014 – 2017.

jjr stellenbosch 3

Séance de travail avec tous les participants

Au-delà du séminaire. Les perspectives…

A court et à moyen terme, la valorisation des résultats du séminaire a été envisagée comme suit:
1. Une publication – sous forme de numéro spécial dans Le français à l’université(ou autre) – des réalisations du séminaire : les exposés introductifs dans leur intégralité ; l’anthologie ; des comptes-rendus d’expérience sur les stratégies spécifiques du passage de la langue source vers les langues cibles;
2. Une anthologie de textes des autres genres (le narrateur, le critique, l’historien etc.) sur le même modèle que celui de la poésie?
3. Des co-tutelles de thèse sur la traduction littéraire entre les universités participantes (deux sont déjà en perspective);
4. Un programme pluri-annuel de séminaires sur la traduction en contexte multilingue et pluri-culturel sur des thématiques à définir, lors de la rencontre en présentiel pour finaliser le « numéro spécial » cité supra.

Date de publication : 06/01/2014

Dans votre région

4èmes Assises de la Francophonie scientifique : le bilan
Lire la suite
Programme APPRENDRE : Retour sur les Journées nationales de l’innovation pédagogique à Maurice « L’éducation inclusive – La diversité au cœur de l’apprentissage ! »
Lire la suite
Retour sur la 4ème Semaine mondiale de la Francophonie scientifique en France
Lire la suite

Ailleurs à l'AUF

Pékin : Colloque international pour célébrer le 60ᵉ anniversaire des relations diplomatiques franco-chinoises et séminaire de formation des enseignants de français
Lire la suite
AUF – France Volontaires : une rencontre au service de l’engagement francophone
Lire la suite
Retour d’expérience de Graziella Bassil, doctorante au Liban, sur la formation en méthodologie de la recherche scientifique
Lire la suite