L'Université de Stellenbosch (Afrique du Sud) a accueilli du 9 au 13 décembre 2013 un atelier sur la « traduction littéraire au service du multilinguisme en Afrique », organisé avec l'aide de l'Agence universitaire de la Francophonie (Bureau Océan indien).
Le Comité scientifique du séminaire a été composé de Catherine Du Toit, de lUniversité de Stellenbosch Afrique du Sud; de Gavin Bowd, de lUniversité de Saint-Andrews Ecosse et de Liliane Ramarosoa, de lUniversité dAntananarivo – Madagascar, co-coordinateur des uvres complètes de Rabearivelo, ITEM-CNRS.
Constitution du tronc commun (Liliane Ramarosoa, Université d’Antananarivo)
Les participants ont été au nombre de seize, dont trois animateurs et treize « traducteurs » (cinq des Universités dAfrique du Sud); une de lUniversité de Swaziland; un de lUniversité de Dar-Es-Salaam; une de lUniversité des Comores, quatre des Universités de Madagascar et une de lUniversité de Maurice.
L’objectif de cet atelier était de constituer un « pool de compétences » en traduction littéraire de la région de lOcéan indien et de lAfrique australe, en initiant (ou perfectionnant) les participants aux principes et méthodologie de la traduction de textes littéraires en contexte multilingue et pluriculturel. Pour atteindre cet objectif, le séminaire a posé comme cadre théorique les enjeux des littératures africaines francophones et les principes et méthodes de la traduction littéraire, notamment, en contexte pluriculturel.
Participantes de Madagascar et de Maurice
Louvrage choisi pour les travaux pratiques a été les uvres complètes de Rabearivelo, Tome 2, Le poète Le narrateur Le dramaturge – Le critique Le passeur de langues Lhistorien, CNRS Editions, Collection Planète Libre, ITEM/AUF, Paris, 2012, 1789 pages.
Les résultats attendus du séminaire ont été (i) une anthologie dextraits de textes du Tome 2 traduits en langues nationales/vernaculaires de la région et (ii) des projets nationaux et régionaux de recherche et de formation sur la traduction littéraire, pour la Programmation Quadriennale 2014 – 2017.
Séance de travail avec tous les participants
Au-delà du séminaire. Les perspectives
A court et à moyen terme, la valorisation des résultats du séminaire a été envisagée comme suit:
1. Une publication – sous forme de numéro spécial dans Le français à luniversité(ou autre) des réalisations du séminaire : les exposés introductifs dans leur intégralité ; lanthologie ; des comptes-rendus dexpérience sur les stratégies spécifiques du passage de la langue source vers les langues cibles;
2. Une anthologie de textes des autres genres (le narrateur, le critique, lhistorien etc.) sur le même modèle que celui de la poésie?
3. Des co-tutelles de thèse sur la traduction littéraire entre les universités participantes (deux sont déjà en perspective);
4. Un programme pluri-annuel de séminaires sur la traduction en contexte multilingue et pluri-culturel sur des thématiques à définir, lors de la rencontre en présentiel pour finaliser le « numéro spécial » cité supra.