Jean-Joseph Rabearivelo: le passeur de langues

image-3183.jpg

L’œuvre du poète malgache, Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937), particulièrement son art et sa manière d'écrire entre deux langues (le français et le malgache), a été au centre des débats lors d'un café littéraire au Campus numérique francophone (CNF) d'Antananarivo le mercredi 28 mars dernier. Cet événement a marqué la clôture des célébrations de la Semaine de la Francophonie au sein du Bureau Océan indien, et s'est déroulé en présence de la famille de Jean-Joseph Rabearivelo.

Comment le poète a-t-il assumé et maîtrisé sa francophonie? Quelle posture a-t-il adopté entre les deux langues? Telles étaient les questions qui ont inspiré les lectures de poèmes, les échanges et les débats lors de ce café littéraire. Par ailleurs, le fil conducteur du café était une définition d’Alain Ricard sur le poète: « Jean-Joseph Rabearivelo a été, et il demeure, l’un des seuls écrivains qui se soient installés au point de passage d’une langue à l’autre. Il ne renie ni ses ancêtres, ni son héritage culturel, mais il veut passionnément utiliser toutes les possibilités offertes par le français« .

Le café littéraire a commencé par une visite de l’exposition sur la vie et l’œuvre de Jean-Joseph Rabearivelo, guidée par son petit-fils, Brice Rakotomanga. L’exposition, réalisée par Claire Riffard, portait sur quatre grandes étapes du parcours personnel et artistique du poète: une enfance coloniale; la France, « notre patrie intellectuelle »; vers une renaissance littéraire malgache; et la déchirure.

CL CNF Tana 2

Après une introduction par Liliane Ramarosoa et Beby Rajaonesy, l’assistance a pu apprécier la lecture de poèmes inédits par des étudiants et des membres de l’équipe du Bureau Océan indien. Les poèmes ont été regroupés en cinq catégories:

  • Les voies et voix multiples de Jean-Joseph Rabearivelo, passeur de langues
  • … ET L’appel du large OU la soif d’ailleurs
  • Écrire en deux langues (Première manière): Des poèmes initialement écrits en français et leur version malgache.
  • Écrire en deux langues (Deuxième manière): Des poèmes initialement écrits en malgache et leur version française.
  • Le retour aux sources ou « écrire dans l’entre-deux langues »: Des hain-teny, genre littéraire malgache sous forme de poème court, écrits en français.
  • CL CNF Tana 3

    Le café littéraire s’est terminé par des échanges autour des poèmes. A noter que le prochain événement autour du poète sera à l’occasion de la sortie du second tome des Œuvres Complètes prévu en mai 2012.

    Date de publication : 04/04/2012

    Dans votre région

    Une collaboration régionale renforcée : retour sur la Conférence des Recteurs de l’Afrique Centrale et Grands Lacs
    Lire la suite
    Prix RFI – AUF des jeunes écritures 2024 : « Avec mon récit, Perejil, l’intention était de défier l’oubli »
    Lire la suite
    L’AUF aux 20 ans du Parlement francophone des jeunes
    Lire la suite

    Ailleurs à l'AUF

    10 femmes entrepreneures irakiennes au CEF de Beyrouth pour une semaine de formations
    Lire la suite
    Hanoï : l’avenir de la recherche en Asie en débat
    Lire la suite
    Du Caire à Beyrouth : série d’ateliers sur la publication scientifique et la gouvernance de la recherche en préparation de l’Université d’été de la Francophonie à Rabat
    Lire la suite